Вычитка сайта носителем языка — это процесс проверки переведенных страниц сайта на наличие ошибок. Вычитка является последним этапом перевода сайта перед публикацией его в интернете. Контент сайта должен быть тщательно вычитан, чтобы гарантировать, что он не только грамматически правильный, но и учитывает культурные нюансы, местные выражения и предпочтения местного рынка.
Под ошибками понимается неправильный или неточный перевод, опечатки, некорректный перенос слов или разделение фраз, орфографические ошибки и небрежное форматирование. Для форматов файлов, таких как html и xml, корректор проверяет правильность тегов, которые влияют на отображение переведенного текста на сайте.
Редактирование переведенного сайта означает внесение более существенных изменений, таких как стилистика и грамматика. Этот этап в нашем агентстве объединен с проверкой качества перевода в единый процесс.
Корректор должен убедиться, что ошибки исправлены перед публикацией сайта. Для этого второй переводчик осуществляет редактирование и корректуру. Это важный принцип, поскольку вторая пара глаз может заметить ошибки, которые пропустил первый переводчик. Корректура в нашем агентстве включена в цену перевода. Дополнительно оплачивается вычитка уже опубликованного сайта носителем языка.
Мы намеренно не привлекаем для вычитки переведенного сайта переводчика, который выполнил перевод. Второй переводчик, являющийся носителем языка, привлекается в качестве корректора, потому что после нескольких часов работы над одним и тем же текстом трудно обнаружить свои же ошибки.
Хотя вычитка переведенного сайта приводит к увеличению срока проекта, она так же важна, как и процесс перевода контента сайта и его редактирование. Это зависит от того, для чего вы собираетесь использовать переведенный сайт. Если аудитория полагается на переведенный контент сайта, чтобы составить суждение о бизнесе, продуктах или услугах, его следует вычитать на финальной стадии.
Стоимость услуги вычитки сайта
Услуги редактирования текстов |
Услуга |
Цена |
|
вычитка носителем английского языка (uk) |
540 руб./стр. |
вычитка носителем английского языка (usa) |
540 руб./стр. |
вычитка носителем арабского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем болгарского языка |
540 руб./стр. |
вычитка носителем венгерского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем вьетнамского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем греческого языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем датского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем иврита |
960 руб./стр. |
вычитка носителем индонезийского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем испанского языка |
540 руб./стр. |
вычитка носителем итальянского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем казахского языка |
540 руб./стр. |
вычитка носителем киргизского языка |
540 руб./стр. |
вычитка носителем китайского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем корейского языка |
960 руб./стр. |
вычитка носителем латышского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем литовского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем молдавского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем немецкого языка |
540 руб./стр. |
вычитка носителем нидерландского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем норвежского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем персидского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем польского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем португальского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем румынского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем русского языка |
360 руб./стр. |
вычитка носителем сербского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем словацкого языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем словенского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем таджикского языка |
540 руб./стр. |
вычитка носителем турецкого языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем туркменского языка |
540 руб./стр. |
вычитка носителем узбекского языка |
540 руб./стр. |
вычитка носителем фарси |
660 руб./стр. |
вычитка носителем финского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем французского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем хинди |
660 руб./стр. |
вычитка носителем хорватского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем черногорского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем чешского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем шведского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем эстонского языка |
660 руб./стр. |
вычитка носителем японского языка |
960 руб./стр. |
Корректура перевода должна быть важным компонентом процесса локализации сайта и выполняться перед импортом переведенных строк. Подробнее об экспорте контента и последующем импорте в формате JSON.
Корректор последовательно вычитывает страницы сайта и ищет проблемы, связанные с языком. К ним относятся орфография, грамматика, структура предложения, использование заглавных букв, длина текста, пунктуация, форматирование и визуальная последовательность. Корректор гарантирует, что текст естественно читается на целевом языке и доносит предполагаемое сообщение до целевой аудитории.
Корректура перевода текстов сайта должна быть частью процесса локализации, если в проекте участвуют несколько переводчиков.
В последнее время использование машинного перевода стало более популярным. На вычитку в наше агентство порой передается машинный перевод текстов сайта. Хотя это помогает ускорить процесс локализации, в переведенном тексте часто упускаются важные нюансы и культурные отсылки. Для маркетинговых материалов добавление человеческого фактора имеет важное значение. Машинный перевод не всегда содержит именно ту фразу, которую использовал бы переводчик-человек. Машина не может справиться с текстами, которые трудно перефразировать.
Обращаясь в редакторское агентство, в котором работают десятки разных специалистов, можно подобрать корректора с соответствующими знаниями и навыками. Эти корректоры являются носителями языка и могут гарантировать, что контент соответствует местной культуре и найдет отклик у целевой аудитории.