О компании Контакты


Транскрипция и транслитерация

Часто при переводе текста приходится использовать приемы транскрипции и транслитерации. В чем отличие этих терминов?

Транскрипция – это позвуковое повторение слова или фразы с переводимого языка. Транслитерация – это побуквенное воспроизведение иноязычного слова с использованием приемов русского языка. В чем основное отличие транскрипции от транслитерации?

Правильная транскрипция сохраняет исконное звучание иноязычного слова. Разберем на примере. Английское слове Hudson транскрибируется как "Хадсон" с использованием всех правил произношения английского языка. При использовании правил транслитерации получаем слово "Гудзон".

Переводчик использует приемы транскрипции и транслитерации в случаях передачи географических названий, имен собственных, наименований национальных предметов быта. Самая сложная ситуация может возникнуть при переводе текста с использованием иноязычных наименований для двух языков. Например, в английском слове Genghis Khan не сразу узнается привычное нам Чингизхан. Столица Китая в английском языке звучит Beijing. Что общего с привычным Пекином? В слове Thebes практически невозможно угадать название города Фивы. Этот список велик, и работа с такими несоответствиями обязывает переводчика иметь не только языковую, но и общекультурную подготовку.

При транскрипции географических названий зачастую ударение переносится с одного слога на другой. Зачастую прием транскрипции смешивается с приемом семантического перевода. Это происходит в том случае, если к названию прибавляется значимое слово. Например: North Carolina – северная Каролина, New Orleans – Новый Орлеан. В исключения попадают некоторый слова, такие как Нью-Йорк. Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод).

Бывают переводческие сложности, связанные с традициями использования. Это относится к некоторым именам собственным. Имя "George" транскрибируется как Джордж. Однако, когда мы говорим об английском короле, слово подвергается транслитерации и произносится как Георг.

При переводе наименований учебных заведений обычно используется буквальный перевод: Whooton School - Хуттонская Школа.

Недостатком транслитерации и транскрипции является то, что эти приемы не дают содержательного смысла переводимого слова. В этом случае используется прием калькирования. Смысл приема заключается в том, что отдельные части слова заменяются смысловыми лексическими единицами русского языка. Например, green revolution - "зеленая революция". "Самоубийство" — калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство).

Если Вам необходим перевод с повышенными требованиями к стилю и точности применяемой терминологии, - обращайтесь к нам и заказывайте услуги редактирования носителями языков.


Рабочие языки

Русский язык

Английский язык

Немецкий язык

Французский язык

Итальянский язык

Испанский язык

Китайский язык

Корейский язык

Арабский язык

Казахский язык

Польский язык

Японский язык

Прайс-лист на услуги редактирования.doc




Наши услуги

Пруфридинг - вычитка текста

Литературное редактирование

Художественная обработка

Алаптация текста для страны

Техническое редактирование

Перевод носителем языка

Проверка гугл-перевода

Подготовка рукописи к печати

Корректурные знаки

Редактирование веб-сайтов

Копирайтинг и рерайт текстов

Редактирование рекламных текстов и материалов

Расшифровка аудио и видео

Набор рукописного текста

Транскрипция и транслитерация

Работа с чертежами и схемами

Услуги верстки документов

Создание презентации PowerPoint

Редактирование в pdf-формате

Прайс-лист на услуги редактирования.doc


"Flarus" © 2001-2018   Москва, Россия
Адрес: ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
Телефон: +7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Контакты | Прайс-лист
English | Русский