О компании Контакты


Расшифровка аудио и видео

Транскрипция и транслитерация


Часто при переводе текста приходится использовать приемы транскрипции и транслитерации. В чем отличие этих терминов?

Транскрипция – это позвуковое повторение слова или фразы с переводимого языка. Транслитерация – это побуквенное воспроизведение иноязычного слова с использованием приемов русского языка. В чем основное отличие транскрипции от транслитерации?

Правильная транскрипция сохраняет исконное звучание иноязычного слова. Разберем на примере. Английское слове Hudson транскрибируется как "Хадсон" с использованием всех правил произношения английского языка. При использовании правил транслитерации получаем слово "Гудзон".

Переводчик использует приемы транскрипции и транслитерации в случаях передачи географических названий, имен собственных, наименований национальных предметов быта. Самая сложная ситуация может возникнуть при переводе текста с использованием иноязычных наименований для двух языков. Например, в английском слове Genghis Khan не сразу узнается привычное нам Чингизхан. Столица Китая в английском языке звучит Beijing. Что общего с привычным Пекином? В слове Thebes практически невозможно угадать название города Фивы. Этот список велик, и работа с такими несоответствиями обязывает переводчика иметь не только языковую, но и общекультурную подготовку.

При транскрипции географических названий зачастую ударение переносится с одного слога на другой. Зачастую прием транскрипции смешивается с приемом семантического перевода. Это происходит в том случае, если к названию прибавляется значимое слово. Например: North Carolina – северная Каролина, New Orleans – Новый Орлеан. В исключения попадают некоторый слова, такие как Нью-Йорк. Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод).

Бывают переводческие сложности, связанные с традициями использования. Это относится к некоторым именам собственным. Имя "George" транскрибируется как Джордж. Однако, когда мы говорим об английском короле, слово подвергается транслитерации и произносится как Георг.

При переводе наименований учебных заведений обычно используется буквальный перевод: Whooton School - Хуттонская Школа.

Недостатком транслитерации и транскрипции является то, что эти приемы не дают содержательного смысла переводимого слова. В этом случае используется прием калькирования. Смысл приема заключается в том, что отдельные части слова заменяются смысловыми лексическими единицами русского языка. Например, green revolution - "зеленая революция". "Самоубийство" — калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство).

Если Вам необходим перевод с повышенными требованиями к стилю и точности применяемой терминологии, - обращайтесь к нам и заказывайте услуги редактирования носителями языков.

Прайс-лист на услуги редактирования (.doc)




Рассчитать стоимость редактуры / вычитки текста

Язык:

Объем текста:







Наши услуги

Пруфридинг - вычитка текста

Литературное редактирование

Художественная обработка

Адаптация текста

Техническое редактирование

Корректура текста

Подготовка рукописи к публикации

Копирайтинг и рерайт текстов

Редактирование научных работ

Вычитка математических текстов

Редактура статей по медицине

Корректура статей по физике

Вычитка работ по экономике

Расшифровка аудио и видео

Услуги верстки документов

Форматирование рукописи

Сертификат на вычитку, корректуру и редактуру






Рабочие языки

Русский язык

Английский язык

Китайский язык

Немецкий язык

Французский язык

Итальянский язык

Испанский язык

Португальский язык

Корейский язык

Арабский язык

Персидский язык (фарси)

Казахский язык

Чешский язык

Шведский язык

Датский язык

Нидерландский язык

Вьетнамский язык

Польский язык

Болгарский язык

Японский язык




© 2001-2024   Москва, Россия
Адрес: ул. Барклая, 13, стр. 2
Телефон: +7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@proofreadit.ru | Контакты | Прайс-лист

Язык сайта: Русский | English | Deutsch | Français | Español | Қазақ | 汉语